ANGELO SALVATORE

beeidigter Übersetzer und promovierter Jurist

WAS IST EINE BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG?

Unter beglaubigter Übersetzung versteht man die Übersetzung eines Dokuments durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer. In Deutschland ist jeder Übersetzer verpflichtet, beim Präsidenten des zuständigen Gerichts einen Eid zu leisten. Ich habe den Eid am Landgericht München abgelegt und bin befugt, beglaubigte Übersetzungen vom Deutschen ins Italienische und vom Italienischen ins Deutsche anzufertigen. 

Eine beglaubigte Übersetzung ist für notarielle Urkunden, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Lizenzen, Strafregisterauszüge, Hochschuldiplome oder Schulabschlusszeugnisse, klinische Berichte, Handelsregisterauszüge, Zeugnisse, Verträge, Verwaltungsdokumente und allgemein für jedes Dokument erforderlich, dessen Übersetzung ein bestimmten offiziellen Status haben muss.

WIE VIEL KOSTET DIE BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG?

Grundsätzlich berechne ich den Preis einer beglaubigten Übersetzung ausgehend von der Anzahl der Normzeilen (55 Zeichen, mit Leerzeichen). Jedoch hängt der Preis einer beglaubigten Übersetzung nicht nur von der Länge des Dokuments ab, sondern auch von des Schwierigkeitsgrades des Inhalts, dem erforderlichen Formatierungsaufwand und der Dringlichkeit der Lieferzeiten. Deshalb kann ich Ihnen erst nach Prüfung des zu übersetzenden Dokuments einen konkreten Preis nennen.

WAS IST EINE FACHÜBERSETZUNG?

Unter Fachübersetzung versteht man die Übertragung eines wissenschaftlichen oder technischen Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache. Dafür sind nicht nur Übersetzungskompetenzen nötig, sondern man muss auch ein bestimmtes Know-how in einem spezifischen Fach haben und mit der Terminologie des entsprechenden Fachgebietes sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache vertraut sein. 

Als promovierter Jurist kann ich selbstverständlich juristische Texte aus jeglichen Rechtsbereichen übersetzen. Meine Erfahrungen gehen allerdings weiter darüber hinaus und mittlerweile habe ich das grundlegende Wissen und die praktischen Kompetenzen entwickeln, um als Übersetzer auch in anderen Bereichen sorgfältig und bewusst zu arbeiten.

WIE VIEL KOSTET DIE FACHÜBERSETZUNG?

Es ist nicht möglich, einen für jede Übersetzung gültigen Tarif zu bestimmen. Im Allgemeinen bestimme ich den Preis für die Fachübersetzung anhand der Anzahl der Normseite und verschiedener anderer Faktoren,wie des Schwierigkeitsgrades des Textes, des Bereich, des Themas, des Einsatzzwecks, der Dringlichkeit usw.

WAS HEISST KORREKTURLESEN?

Das Korrekturlesen einer Übersetzung besteht aus einem achtsamen und sorgfältigen erneuten Lesen des übersetzten Textes, um höchste Qualität sicherzustellen. Beim Korrekturlesen wird der Text nicht nur in Bezug auf Rechtschreibung und Grammatik, sondern auch in syntaktischer, lexikalischer und stilistischer Hinsicht korrigiert, sowie auf die Formatierung und das Layout geachtet.Wenn Sie mit einer Übersetzung unzufrieden sind, müssen Sie nicht alles noch einmal übersetzen lassen. Sie benötigen ein Korrekturlesen des Textes und ich werde gerne Ihre Texte korrigieren und überarbeiten, die bereits ins Italienische übersetzt wurden.

WIE WIEL KOSTET DAS KORREKTURLESEN?

Die Kosten für das Korrekturlesen sind immer niedriger als die für die Übersetzung und variieren je nachdem, wie der Text übersertzt worden ist: Je höher die Qualität der Übersetzung, desto geringer sind die Kosten für das Korrekturlesen; umgekehrt erfordert eine schlechte Übersetzung mehr Korrekturarbeit und ist daher teurer. Die Qualität einer Übersetzung wird von vielen Faktoren beeinflusst. Es ist nicht möglich, den Preis für die notwendigen Korrekturlesearbeiten im Voraus zu bestimmen.

KONTAKT

Fordere eine Preisanfrage via Formular an.