ANGELO SALVATORE

Traduttore giurato e giurista addottorato

CHE COS'È UNA TRADUZIONE GIURATA?

Con traduzione giurata si intende la traduzione eseguita da un traduttore ufficiale autorizzato tramite giuramento presso il Presidente del Tribunale competente. Ho sostenuto il giuramento presso il Tribunale di Monaco di Baviera e sono autorizzato a realizzare traduzioni giurate dal tedesco all’italiano e dall’italiano al tedesco. 

La traduzione giurata è richiesta per atti notarili, certificati di nascita, di matrimonio, di morte, licenze, estratti del casellario giudiziale, certificati di fine degli studi, referti clinici, estratti del registro delle imprese, pagelle, contratti, documenti amministrativi e in genere per ogni documento per cui fosse richiesta una certa ufficialità.

QUANTO COSTA LA TRADUZIONE GIURATA?

ORIENTATIVAMENTE calcolo il prezzo di una traduzione giurata a partire dal numero di righe standard (55 battute, spazi inclusi). TUTTAVIA, il prezzo di una traduzione giurata dipende non solo dalla lunghezza del documento, ma anche dalla difficoltà del contenuto, dal lavoro di formattazione necessario, e dall’urgenza dei tempi di consegna. Potrò formlare un’offerta definitiva soltanto dopo aver esaminato il documento da tradurre.

CHE COS'È UNA TRADUZIONE EDITORIALE?

Con traduzione editoriale si intende una traduzione finalizzata alla creazione di testi destinati alla pubblicazione. Si tratta di uno dei settori più complessi, delicati e spinosi ma è allo stesso tempo per me il più stimolante. Per tradurre testi destinati alla pubblicazione non basta conoscere bene la lingua e la cultura di partenza, ma occorre soprattutto saper scrivere bene nella lingua di destinazione. Al fine di garantire accuratezza e precisione, preferisco lavorare a stretto contatto con l’autore. Il mio obiettivo è riuscire a rendere il testo naturale agli occhi di chi legge la traduzione.

QUANTO COSTA LA TRADUZIONE EDITORIALE?

Non è possibile individuare una tariffa valida per ogni traduzione. In genere, calcolo il prezzo per la traduzione editoriale in base al numero di cartelle e a diversi altri fattori, tra cui la complessità del testo, il settore, il tema, il tipo di pubblicazione, l’urgenza dei tempi di consegna etc.

CHE COS'È LA REVISIONE DEL TESTO?

La revisione di una traduzione consiste nell’attenta rilettura del testo tradotto per garantirne la massima qualità. Durante il lavoro di revisione si procede alla correzione del testo non solo a livello ortografico e grammaticale, ma anche dal punto di vista sintattico, lessicale e stilistico, senza tralasciare la formattazione e l’impaginazione. Se non sei soddisfatto della traduzione consengata che ti hanno consegnato, non sempre occorre tradurre tutto di nuovo; potrebbe essere sufficiente la revisione del testo e io sarò lieto di correggere testi già tradotti in italiano.

QUANTO COSTA LA REVISIONE DEL TESTO?

Il costo della revisione è sempre inferiore a quello della traduzione e varia a seconda di come si presenta il testo tradotto:più è alta la qualità della traduzione meno costerà la revisione; viceversa, una traduzione fatta male richiederà un lavoro di revisione maggiore e costerà di più. La qualità di una traduzione è influenzata da molteplici fattori. Non è possibile definire in anticipo il prezzo del lavoro di revisione necessario, che può cambiare notevolmente in base alla qualità della traduzione da revisionare e all’urgenza dei tempi di consegna. 

ContaTTi

Puoi richiedere un preventivo gratuito anche tramite il form di contatto.